On my arrival in Spain, I noticed that many local shops featured the words “Frutos Secos”, which, directly translated, means ‘dried fruit’, on their signage. It did make me wonder whether dried fruit was the equivalent of hot cakes in Spain, or why else would a little shop keeper spend his hard earned money on advertising this on his (surely quite expensive) shop sign? Here’s a corner shop close to my house in Toledo:

Whatch out! This is the most expensive corner shop in the Western hemisphere. Do not go in there. Ever. Not even for an emergency pack of chewing gum. You’ll come out with the shirt ripped off your bleedin’ back, missing an arm and a leg. (O un riñon, si eres español.)
But my bafflement over dried fruits’ powers of customer attraction isn’t really what I was going to talk about. (Besides, I’ve since figured out that “Frutos Secos” is a generic term for this kind or establishment, to which, in the UK, we’d refer to as a “corner shop”.) So, as I discovered a few months down the line, frutos secos are not what an English (or a German) speaker would naturally assume them to be, i.e. this stuff:
No, for a Spanish speaker, frutos secos is this:
Dried fruit, it turns out, is “fruta deshidratada”, which, at least, is not totally counter-intuitive.
The conundrum was not quite resolved, however. There was yet another twist in store for me.
If frutos secos means nuts, I wondered, I what the hell are “nueces”?? I I took that to signify nuts. Nuez/Nueces sounds just like nut/nuts and Nuss/Nüsse in English and German, respectively.
Well, it turns out that nueces, in fact, are walnuts, and not nuts in general. Up to that point, I’d been referring to all kinds of nuts as nueces. Ooops.
As to the difference between fruto and fruta: Fruta is what you will find in a fruit bowl, while fruto is a more general term describing not only nuts and inedible fruits produced by all manner of plants, but also the “fruits” of one’s labours (el fruto de tus labores), the fruit of Mary’s blessed womb aka Jesus (el fruto de tu vientre), etc.
Have you been using a word in another language incorrectly for ages, only to discover much later that it was, in fact, one of those treacherous ‘false friends’?
Ah the false friends of the world…frutta secca is dried fruit in Italian too, referring to both of your pictures, and noci are walnuts and nuts in general, but the Italians often called nuts, frutta secca when they want to talk generally about nuts…all nutty to me. 😉
LikeLike
I’m not sure what’s more confusing… the Italian or the Spanish situation 😉
LikeLike
Same-o same-o I think…takes years of living in the confusion to make some sense of it…but then it’s probably true for those who come to live in and English or German speaking country. 😉
LikeLike
Yes, it does take years… especially if you want to get the finer points.
LikeLike
Exactly, which is why I felt my job, teaching English as a second language, was really pretty useless. You can maybe get the basics through lessons, but you’ve got to be somewhere you can really use the language if you want to learn it.
LikeLike
Which is exactly why I moved to Spain! However, if you’ve got a good grounding beforehand, it sure helps, so I don’t think your job is/was useless!
LikeLike
I’m happier now doing conversation with groups who have a grounding. That I don’t feel is useless, and probably the other isn’t either. 🙂
LikeLike
I might be starting to do that soon – giving conversation classes to more advanced learners. I couldn’t handle a beginner’s class.
People can reach a good level without ever leaving the country except for holidays. It’s the colloquial language, though, that’s almost impossible to acquire unless you’re living in that country where the language is spoken.
LikeLike
That’s right, and conversation classes can help there a bit. Besides, there a whole lot more fun!
LikeLike
That’s what I’m hoping 🙂
LikeLike
Every word in Latvian is my false friend 😉 Good luck with your quest for knowledge!
LikeLike
Linda, you’ve been there three years…..!!!!
LikeLike
Es zinu, es zinu! Bet es censos! 🙂
LikeLike
OK, I see what you mean now 😉
LikeLike
Thought you would 😉
LikeLike
I’ve fleetingly looked at Baltic languages before, and I gather they all have some very serious grammar 😉
LikeLike
Like you wouldn’t believe! There are 8 different forms of most words. Sigh. 🙂
LikeLike
What kinds of words? Verbs? That’s to be expected. Nouns? THAT would be very scary!
LikeLike
Yup, even names! See below! (Someone sent me this on FB after the Eric Clapton debacle 😉 )
Case endings:
Eriks (nominative)
Erika (genitive)
Erikam (dative)
Eriku (accusative)
Ar Eriku (instrumentalis)
Eriku (locative)
Erik! (vocative)
LikeLike
Ah yes… and then there’s the plural as well… especially for the Janises
LikeLike
I don’t even know how to do that! 🙂 I just say Janis and Janis and Janis 😉
LikeLike
OK, September’s project for you will be to get to grips with the 8 forms of Janis, then you can competently decline all Latvian males, instead of employing that wrist flick 😉
LikeLike
Ak dios…
LikeLike
Eh?
LikeLike
Oh god. I know the important things 😉
LikeLike
Yes, yes you do!
That must have meant ‘Cake. NOW!’
LikeLike
Kuka, tagad!
LikeLike
Now that’s something I intuitively understand!
LikeLike
I find that just ridiculous.
LikeLike
I do have a mild terminology confusion that has to do with my fondest pastime here – horseback riding. Basically, there are 5 main horse gaits: walk, trot, canter, gallop and pace (which almost nobody uses on horseback, but is the default on camel-back). All of those have proper translations into Russian, and eng. GALLOP translates into rus. GALOP. However, Russian GALOP is actually equivalent to the western canter, which is a relaxed/slow gallop, during which at least one of horse’s legs always maintains contact with the ground. But what is called a gallop in the west – the really fast pace, like at the races, in Russian is referred to CORRER, from the Spanish ‘to run.’
Basically, whenever I tell my foreign friends how I spent all weekend working on a proper gallop (because that’s all I hear from my trainer in Russian!) I sound like a MUCH more proficient equestrian than I really am.
LikeLike
And there’s me still getting confused about a German billion and British one.
I’d never heard of ‘pace’ before in that context. You always learn something new!
Do you own a horse, btw?
LikeLike
OH I WISH! My own horse, my own Barbarian Bavarian (or a Scottish Highlander), and my own modest manor in southern Scotland – the only things missing in my life!
Pace is not used for riding really, just for exhibitions etc. It’s kind of funky. Is riding a popular pastime in Germany? Or is it one of those things that if they grew up in a farming region, they can just gallop bareback as soon as they can walk?
LikeLike
LOL, no, it’s not that common a pastime in Bavaria, and very few farms have horses. Of course, there are places where you can go horse riding, I went a few times as a kid.
That’s quite some wish list you’ve got there…
LikeLike
Reaching for the stars, and all that 🙂
Because I live downtown, I just cant get our to the stables during the week, so it makes no sense to own a horse. If I lived in the country, that would be a whole another story altogether…
LikeLike
OK, so you need to get that Scotland thing sorted first!
LikeLike
Working on it! Although I do prefer the milder continental climate…
LikeLike
Pacing, at least in American English (as opposed to Western) terminology, is a counterpart to trotting, except that the horse moves both legs on the same side at the same time, instead of simultaneously moving two legs diagonal from the other.
LikeLike
Ah, just like a camel 🙂
LikeLike
I had a lot of confusions like these when I live in Spain for my spanish summer courses in barcelona. I was talking with my classmates and I said I was “embarazado”, trying to say “embarrassed” in spanish, but this word means “pregnant”. They started to laugh so I felt something was going wrong… 😛
Martin
LikeLike
Yeah, that one is a classic 🙂
LikeLike
What’s the deal with the billions, btw? In Russian it’s a ‘milliard’
LikeLike
It’s very confusing. Seems like Russian and German uses the same system. That’s something at least!
LikeLike
Check it: http://en.wikipedia.org/wiki/1,000,000,000 The term milliard can also be used to refer to 1,000,000,000; though “milliard” is essentially non-existent in English, variations on this name often appear in other languages (e.g. Danish milliard, Spanish millardo, French milliard, German Milliarde, Hebrew מיליארד, Finnish miljardi or Russian миллиард).
LikeLike
There’s…like…a lot of zeros…!
It’s the English not playing ball again, as I suspected.
LikeLike
It’s not a false friend per se, but I did have an awkward situation using the verb ‘jouir’ in French. My dictionary told me it meant ‘to enjoy’, and I told a French-speaking friend ‘enjoy the book you’re reading/jouis du livre que tu lis’ only to have her inform me that ‘jouir’ is almost exclusively used as a vulgar term for ‘to ejaculate’.
LikeLike
LOLOL!
I guess these two ..erm… activities involve quite different degrees of enjoyment 😉
LikeLike
The place where I eat lunch often has “espaghetti con frutos del mar” as one of their options. Spaghetti with fruits of the sea? It’s spaghetti with seafood sauce.
I don’t really know how to correctly use the word “fruto” either.
LikeLike
It’s September’s project. I race you!
LikeLike
You’re on! =)
LikeLike
aggggg…false friends!!!!!!! jajajaja…my eternal enemy…
About the difference between “fruta” and “fruto” it depends on the context…we talk about “fruta” regarding a “food context”,by example…you “comes fruta de postre” and “fruto” regarding a “vegetable context” by example…”ese arbol no da frutos”…hope this can explain it!!!
LikeLike
Yeah, I kind of had an inkling that “frutos” is a more general term of something being the ‘product’ of something… e.g also in the biblical context ‘fruto del vientre’, and that fruta is the sweet stuff you eat as a snack or for dessert, e.g. an orange or a cherry.
Thanks for helping to clear the haze 🙂
LikeLike
I had the fruta/fruto thing explained to me recently but don’t remember the exact difference; largely, it seemed to correspond with the botanical/nutritional division among definitions of fruit. So an apple is a fruta, and a tomato (botanically a fruit) is a fruto. Unless I’ve got them switched.
LikeLike
Ah! An apple is definitely fruta.
LikeLike
I speak Portuguese, not Spanish, but we also have “frutas” and “frutos.” I think you’ve got the distinction right. A fruta is a fruit, like apples and bananas and oranges. I would never call it a fruto, which I tend to hear in things like “frutos do mar” (seafood, literally fruits of the sea). A fruto is a product, as you say. (The expression “fruits of their labor” keeps running through my head. I’m not technically a native speaker of Portuguese, but I don’t think you can use frutos in that context. It’s even possible it’s just for use in specific expressions.)
As for nuts, I recently discovered that “noz” is used both as a blanket term for “nut” and also as the proper name for walnuts, but probably because walnuts are the only kind of nut not to have their own name (unlike peanuts and cashews and such). Why that is, I have no idea.
I don’t know how similar this is to Spanish. I’d be interested if you found out 😀
LikeLike
This is an intriguing investigation, thanks very much for contributing! Usage also seems to vary across Spanish-speaking countries.
Am learning Portuguese, so that gives the whole thing a new twist 😉
LikeLike
Last night, I told a French guy that I was “troublée” and he smiled proudly/with some confusion and explained to me that instead of “troubled,” troublée often means distracted by the charm of a member of the opposite sex–thoroughly seduced. I don’t know if this is actually a thing, or if he was hitting on/successfully flustering me. Any french speaker’s input is welcome on this one! 😀
LikeLike
Unfortunately, I can’t help you there, but it seems you don’t actually need any help, lol. You’ve got it nailed!
LikeLike
haha I definitely want to avoid accidentally telling people that I am overwhelmed by their charm, so help is aaaaalways welcome on these kinds of things 🙂
LikeLike
I can see the dawback… but you’re risking the loss of 90% of your pulling power!
LikeLike
I cant help you with the language. I did live in Madrid for 13 months but that was 3 years ago, however, I really enjoyed reading this.
LikeLike
Thanks 🙂
LikeLike
I love this post! It made me laugh not because of your confusion but mine as well. I come from Peru, and over there, we call nueces to all kind of nuts. I’m not sure if this right or not. I also had the same idea that you had about frutos secos. So you are not alone in this.
Spanish has so many dialects that we, the Spanish native speakers, dont even know. We also get confused in this rich language.
About fruto vs. fruta, I found this explanation in English. I hope it is a bit clear now ;).
According to the RAE official Spanish language dictionary, fruto is the product of a plant. A tree bearing fruit…that would be el fruto.
Fruta, on the other hand, is the edible fruit that a plant produces, like pears, apples, peaches, etc.
When fruits in general are referred to in masculine form, it is usually referring to the tree or the product the tree produces.
La manzana= apple. El manzano=apple tree
La naranja=orange. El naranjo= orange tree
La cereza= cherry. El cerezo= cherry tree
When referring to the fruit you eat, it is usually the feminine one.
Also, “frutos secos” refers to nuts like cashews, peanuts, etc.
LikeLike
Thanks for this, I’m glad I’m not the only one 🙂
And yes, like English, I realise that Spanish vocab varies considerably across different countries. I look forward to learning more about this in the coming years!
LikeLike
I hoped you were going to explain why Spain (especially Andalucia) has so many shops dedicated to frutos secos! There was one near where we stayed in Madrid that also made crisps on the premises.
PS fruits secs are the same in French, and noix = nuez I’m glad there are some true friends between French and Spanish!
PPS from the comments I see Latvian uses the same noun cases as Latin! But you do have some noun cases in German don’t you (accusative/genitive)? Or am I mis-remembering? (it’s a long time since I seriously attempted to communicate in German).
LikeLike
Well, I was hoping somebody was going to explain this frutos secos phenomenon to me, i.e. why there are so many shops who advertise them 😉
Yes, German has Nominative, Genitive, Accusative, and Dative, and nouns and verbs are declined accordingly. It’s a total nightmare for learners…
LikeLike
Russian is also kind of a pain with declentions and conjugations, unless , of course, you know Latin or Greek. It is much more regluar than German or English, except for some (very important) words
LikeLike
Seems to be always the most commonly used verbs that are totally irregular! Curious, that…
LikeLike
I hate false friends! (I was also totally faked out by frutos secos — I would have thought the same as you.) Russian has a lot of these — words that have been taken from English but don’t mean the exact same thing. I often find myself using “inteligentniy” as meaning “intelligent” when it’s actually “cultured”. Boo.
LikeLike
Ah yes… ‘educado’ doesn’t quite mean educated either, but ‘well brought up’ and ‘having good manners’, as far as I can gather. There are tons of those. ‘Importante’ also doesn’t mean ‘important’ all of the time, though often it does. I’ve been thinking about writing a post on ‘fickle friends’, lol.
LikeLike
Oooh may have to snatch that idea 🙂
LikeLike
Go ahead! I’d love to read the Russian version 🙂
LikeLike
I like to think I’m a competent Spanish speaker… but I’m pretty useless at things like this. I still take an educated guess whether to use por or para. And as for false friends, uff there are too many! No tengo ni idea!
LikeLike
The only one I can think of off-hand is the word S-Bahn, which I was convinced for a long time was an abbreviation for Straßenbahn. I also remember being extremely confused by the expressions “Was bekommen Sie?” and “Kann ich Ihnen was Gutes tun?” the first time I heard them ^^
LikeLike
LOL, I hope those have been cleared up for you by now 😉 Plenty more confusion awaits you in Spain
LikeLike
La fruta = the fruit as a concept.
El fruto = the piece of fruit.
LikeLike
Ta! Still not entirely clear…. for example, in the Hail Mary prayer, it says “el fruto de tu vientre”, when to my mind, “the fruit” is more of a concept in this context than a real piece of fruit…?
LikeLike
Ah, I thought we were talking about plant produce.
In your example, we’re talking about ‘the single item produced by your womb’. The fruit of her womb – Jesus – is a single, concrete thing, not a general concept.
In the same vein, we could say “El fruto de mis esfuerzos” (the fruit/result of my labour); some specific thing created by my hard work.
It’s interesting to do a language-specific google search to help clarify differences (although the results here are very plant-y so don’t really help with the more abstract uses we just talked about); try these two searches: http://images.google.es/?q=fruto and http://images.google.es/?q=fruta
LikeLike
Aha! Thanks for that 🙂
LikeLike