A while back, I had a facebook chat with an American friend who left the US about a decade ago and settled in Costa Rica. It went something like this:
Her: So, now you’re in Spain… how’s your Spanish coming along?
Me: I’m getting there. Curious though that no sentence seems to be complete if it doesn’t contain either culo*, mierda** or coño.
Her: What is coño?
Me: Uhm… CUNT.
Her: ?!?
[*arse **shit]
The fact that my American friend, who’s certainly no prissy, had not encountered this term, despite having lived for many years in a Spanish-speaking country (and being fluent in Spanish), speaks volumes. Latin Americans, on the whole, aren’t given to peppering their soft, mellifluous language with expletives.
The Spanish, on the other hand, have a reputation for being straight-talking and potty-mouthed. Since I’m quite partial to this communication style myself, I fit right in, but, I must confess, even after four years in Spain, I’m still a bit shy of the c-word.
I should get over myself. Cunts get dropped into conversation left, right and centre. It’s no big deal. You could be showing someone an infected mosquito bite and they’d exclaim, ¿Qué coño es esto? – What the hell is that!? Or you might have had a glass of wine too many at the expense of coherence when your still relatively sober drinking buddy confronts you with ¿De qué coño estás hablando? – What the hell are you talking about?
¡Coño! as an exclamation by itself can mean a million different things, like “Are you shitting me?”, “What the hell were you thinking!?”, “WOW!” and “FFS!”. You get the idea.
If something’s “a big bloody hassle”, then it’s a coñazo – literally: a BIG CUNT.
So, there you have it. The Spanish are comfortable with their cunts.
Until they move to an English speaking country and discover that not everyone else is.
A Spanish friend of mine, who’s been living in London for more than two decades, avoids the ubiquitous little English word “can’t” at all cost.
The subtle differences in English vowel sounds are a real coñazo for Spanish speakers. Spanish only has five vowel sounds, while English has more than twenty. For Latin Americans living in the US, this is not so much of an issue in this particular case, but in British English pronunciation, can’t and the ‘unmentionable’ are dangerously close. Too close for comfort for my friend, who painstakingly resorts to “cannot” instead.
You may also be interested in my specialist language blog, see here: http://multilingualbychoice.blogspot.com
Yes, the British can’t does sound very similar to cunt, doesn’t it? I hadn’t thought about that.
I was told that something I said in Dutch (I can’t remember what now) sounded dangerously close to something that was horrifyingly vulgar. But I couldn’t hear the difference myself and then I forgot which word it was anyway. Context must have tipped people off, but I may have given some native speakers a good laugh.
LikeLiked by 3 people
Urgh… remember when I asked for dick in a Portuguese supermarket when I actually wanted batteries? We never forget those kinds of experiences 😉
LikeLiked by 2 people
Hahahah! Maybe inserting this kinds of mix-ups on purpose is a good way to extend what could be short, simple transactions into longer mini-language lessons as the native speakers try to explain what you’ve done wrong. Might even be a marketable language-learning method?
LikeLiked by 1 person
Could be our next project after U&U 🙂
LikeLiked by 2 people
I had a friend at uni who totally demystified the cunt for me. EVERYTHING was ‘cunt’ in one form or another. She used it as an adjective, adverb and pretty much everything in between. Cunt, cunty, cuntish… 😉
LikeLiked by 2 people
Maybe I should re-name my blog Lady Of The C….
LikeLiked by 1 person
Maybe you should 🙂
LikeLike
“I had a friend at uni who totally demystified the cunt for me.” Any lifestyle choices made as a result of this demystification, Linda? 😉
LikeLiked by 1 person
She became even more… eloquent 🙂
LikeLiked by 1 person
Pretty much all of them 😉
LikeLiked by 1 person
I’ve been doing this a lot lately, too. I’ll dub a particularly cunty chick, “Cunty McCunterson”. I blame it on my stress level.
LikeLiked by 2 people
The world’s awash with them…
LikeLike
Sadly.
LikeLike
Ha ha! Yeah, I do that too 🙂
LikeLiked by 2 people
You didn’t mention chichi …
https://roughseasinthemed.wordpress.com/2007/05/21/peas-and-mi-chichi-habla-espanol-2/
LikeLiked by 2 people
YAH! I thought I’d focus on one c-word at a time… love your chichi post 🙂
LikeLiked by 1 person
There was a scene in Mikhail Bulgakov’s, The Master and Margarita that had me tittering. Two blokes are sitting on a bench talking about philosophy and one says to the other: “who is this Kant?”. Not a brilliant translation from the Russian!
http://www.vdaysouthbay.org/originsofcunt.htm
LikeLiked by 2 people
I suspect he owes much of his recognition in the anglophone world to his name…
LikeLike
Well, that’s certainly true here in sunny Scunthorpe. 😉
LikeLiked by 2 people
Well… there is always the highly versatile Fu@k which can morph into any and all use in English. Methinks coño is the Spanish equivalent?
LikeLiked by 1 person
Sometimes it can function as such, yes. But it’s very widely used, and by everyone. And then, there are plenty of “stronger” options…
LikeLike
The Russian ‘cunt’ equivalent is also a LOT more widespread here (ahem), usage-wise (double-ahem) than it is in the US. It used to startle me… but those quaint days are over 🙂
LikeLiked by 2 people
Phew!
LikeLike
I have to be careful in Italy when I go shopping at the green grocers, because garden peas are piselli, and a penis can be called pisello, and who in their right mind wants to buy 1/2 a kilo of penises in a brown paper bag??
LikeLiked by 1 person
Eactly. When you could be buying a bag of “figas”instead…
LikeLike
oh there are lots, mind you an Italian friend of mine went to the stationary shop in the UK and asked for a shit of paper.. it was her best pronunciation of sheet 😉
LikeLiked by 1 person
Comfortable with their cunts!! 😀 😀
LikeLiked by 1 person
Funnily enough, the French equivalent ‘con’ is far less vulgar than its English relative. Funny how words with the same roots can develop such differing connotations.
LikeLiked by 1 person
Now I feel cheated. I studied Spanish in high school for 4 years and never learned one of these words! No wonder my Spanish conversation skills are lacking.
LikeLike
I bet you’ll remember those for the rest of your life, though. Just be careful when slipping them into conversation 😉
LikeLike
Surprisingly, in British English I found the use of “cunt” to be fairly prevalent. Here in the States it is a big no no. In Italy, the word “figa” gets tossed around as much as it does in Spanish, totally demystified.
LikeLiked by 1 person
Yes, it’s definitely not one to slip into conversation here. After drunkenly using it at a dinner party, I had to ring all the guests the next morning to apologise! I stick to ‘See You Next Tuesday’ now 😉
LikeLiked by 1 person
LOL! Aw, Barb I wish I could’ve been there… was there cake? And why do all the best word start with THAT letter…?!
LikeLike
I love this kind of linguistic “debate”. In the UK, we’d say “fanny” as a euphemism, but who was it who decided that the word “fanny” is ok and “cunt” isn’t? I don’t drop the “c-bomb” myself, but I don’t avoid swearing, unless I am around sensitive ears. Words have power but I don’t see how one should feel restricted.
LikeLiked by 1 person
I think I probably use it three times a year, if that… looks like I’ve overshot my quota with this post 😉
LikeLike
I hear it a tad bit more since moving to London. Each time it gets my attention. Must be the American in me since this is one word that can get you punched in the mouth.
LikeLiked by 1 person
I and my new linguistic habits shall remain at a careful distance. And buffered by cake, next time I see you 🙂
LikeLike
In Mexico, “chingar,” and all of its various derivatives serve as all-purpose swear words. I even have a book called El Chingonario which is filled with all the various forms and uses of chingar. It’s a totally multi-purpose word, but is loosely based on “fuck,” though that’s only part of the sense of it.
But coño? I don’t hear that one much at all in Mexico. Maybe it’s just the circles I run in.
Saludos,
Kim G
Boston, MA
A donde estamos chingados porque no podemos comer hoy debido a una cita mañana con el doctor. Coño!
LikeLike
ROFL! I need El Chingonario 🙂 You’ve got to investigate for me re. coño in Mexico.. let me know what you find out… hope you won’t have to dig too deep 😉 Pobrecito con lo de la cita…un día sin comer – ¡impensable!
LikeLike
Here’s the amazon link to the original paperback. Ignore the price; one could probably buy a copy in Mexico for ~15 euros or less. And you can get the kindle version for about 7 Euros.
http://www.amazon.com/Chingonario-chingar-Spanish-Varios-Paperback/dp/B00ZVNZ3VC/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1444919697&sr=1-6&keywords=el+chingonario
LikeLiked by 1 person
Gracias 🙂
LikeLike
P.S. You know, I’m going to be *very* limited in my “coño” research.
LikeLike
That’s exactly why I refrained from requesting an “in-depth survey”…ahem…
LikeLike
LOL… I figured as much. You’re a sharp cookie!
LikeLike
Gotta know your punters 😉
LikeLiked by 1 person
Oh, I do not like that word, though as more and more people have revealed their true colors, I’ve actually become more comfortable with it. And it’s funny, because if you hear it with a heavy Irish brogue, it’s not so bad….
LikeLiked by 1 person
OMG! I enjoyed this post so much!! You really describe right my language. We usually put a bad word at 2 of 3 sentences. Or at least some of us do. It’s used as your word “hell”.
LikeLiked by 1 person
Me encanta 😉 Dónde vives?
LikeLike
Vivo en Toledo. He encontrado tu blog gracias a tu artículo sobre las espadas de Toledo. Pero tienes un montón muy divertidos.
LikeLike
Qué dices…¿¡somos vecinas?!? ¿Dónde vives? ¿En que barrio?
LikeLike
Perdón. En Toledo provincia. Realmente vivo en un pueblecito donde venden muchos zapatos. Pero sí, prácticamente vecinas 🙂
LikeLike
Zapatos… zapatos… ¿cual pueblecito será?
LikeLiked by 1 person
Fuensalida. No sé si habrás pasado alguna vez.
LikeLike
Si, me suena 🙂
LikeLiked by 1 person
Y cómo es que decidiste venir a España? Si se puede preguntar.
LikeLike
por capricho 🙂
LikeLiked by 1 person
Jejeje es la mejor respuesta. Yo quisiera viajar tanto
LikeLiked by 1 person
Hazlo 🙂
LikeLiked by 1 person
Tú de dónde eres? Te gusta España?
LikeLike
Soy alemana. Y claro que si, ¿a quien no le va a gustar España?
LikeLiked by 1 person
Tengo que ir a Alemania. La historia pone los pelos de punta (como la española) y los paisajes, según he visto, son geniales. Tengo un amigo trabajando allí.
LikeLike
Ay, todos tenemos amigos trabajando allí… yo dos amigos toledanos 🙂
LikeLike
Si es que, dan más trabajo fuera que en nuestro país. Así dice Rajoy que baja el paro…
LikeLike
Veo como están manipulando las estadísticas ahora como queda muy poco hasta los comicios…
LikeLiked by 1 person
Fab! I shall start littering conversations with these now 😉
LikeLiked by 1 person
Just don’t blame me for the fallout…
LikeLiked by 1 person
Ha ha – there will be much, I’m sure 😀
LikeLiked by 1 person
coño , not to diverge from the topic but I am told cola is preferred over culo in LatinoAmerico, or maybe in Colombia where my speaker was from. quizás es una pieza de la cola 😉
LikeLiked by 1 person
Pingback: Language Matters: Gender Benders On The Rampage | Lady Of The Cakes