Category Archives: Language Matters

Out Of A Job – And Into A New Blog!

It is the best of times, it is the worst of times. I’m not in the habit of plagiarising Dickens, but the two of us do have one thing in common: We were both paid by the word. Were being the operative one in this lamentable context. I shall explain…

Tuesday two weeks ago, at 11 am, I received a devastating call. I had lost my writing gig. “A change of corporate focus,” I was told. A decision taken by management in a far-away head office, by people I had never had any direct dealings with. Unlike all the other times, this latest reshuffle within the company, which had supplied me with a steady flow of work for the past twelve years, had not turned out to my advantage. To put it mildly.

There would still be some work for me, I was assured. However, it was going to be of a different nature and – as far as I could tell – there wasn’t going to be enough of it to keep me in fodder.

In short, it was the kind of news which puts the wind of existential panic up a freelancer’s arse. Or make that a hurricane.

The state of red alert lasted for about 24 hours. A fellow freelancer, bless her kindly soul, shuffled me a contact promising me regular work in my field. A couple of days later, another potential client registered an interest.

Maybe, just maybe, I was going to be OK.

But August being August, nothing happens fast, so I’m having to exercise my very puniest of mental muscles: my patience. A bit of distraction was called for, and seeing as I’d been sitting for absolutely ages on the desire to start a fresh blog venture, I decided to go for it, and my brand spanking new dedicated language blog Multilingual By Choice (it’s meant to make me sound like a purposeful and focused individual who doesn’t spend three quarters of her day lounging around in pyjamas ogling cake porn) was finally born.

No need to groan quite so heartily, people – I won’t be attempting to “make grammar fun” or go on about the aspirated phoneticisation of gerundiated nouns. It’s going to be more about life than linguistics. Take a look: http://www.multilingualbychoice.blogspot.com

But before you dash off to coo over my shiny new baby, do have some cake! I’ve a splendid selection prepared for you, all sampled and approved by yours truly:

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Holiday Cake 🙂

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Lemon sponge cake. One of my Mum’s creations.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Posh Shopping Centre Cake

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Made by one of my Mum’s friends with apples from her garden

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Another friend, another cake 🙂 Apricot & custard this time.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

And here it is in its entirety

 

Oh, and I’ve got a new blog, did I  mention that?! http://www.multilingualbychoice.blogspot.com

 

The 5 Most Annoying Pieces of Language Learning Advice

The more arduous a task, the more pages you’ll find devoted to “shortcuts” and “revolutionary techniques”. Language learning is a prime example. Bah humbug, I say.  Below are my five all-time favourite bullshit tips. (Incidentally, they all have one thing in common: Their faulty rationales are based on a tiny nugget of truth. Once you shine a light on them, though, they quickly turn into fool’s gold.)

“Learn like a baby”

This one has got to be the top fallacy coursing through the language forums. Actually, it’s not so much learners’ forums that propagate this myth, it’s companies trying to sell their “super effective” language teaching method, which will have you learning your new language with about as much effort as a rosy-cheeked infant sucking a candy cane.

Yeah. Right. First of all, have you ever observed a young child learning its first language? It makes a ton of mistakes and is corrected by its elders every two seconds. It’s definitely NOT a doddle for anyone involved. And neither are these companies going to supply you with a set of “language babysitters” to bake cookies with you and follow you around the house imparting all that useful domestic vocab every three-year-old has down pat.

Second, you are NOT a child. You cannot learn as fast as they do. And there is an even greater obstacle: You already have at least one language firmly installed into your brain. An old dog CAN learn new tricks, but there’ll be blood, sweat and a lot of yowling involved.

Any new language will, inevitably, be filtered through the linguistic framework that is already firmly imprinted into your hard-as-dried-window-putty grey matter; your adult mind is irreversibly “contaminated”, it will never revert to its pliable, pristine, virgin state. Besides grappling with unfamiliar grammatical structures, you’re highly unlikely to ever reproduce the full register of sounds. In other words, no matter how good you get, you’ll be speaking your second language with an accent, even if it’s only a residual, barely noticeable one.

Expecting an adult to acquire language in the same way a young child does is like expecting a frog to sprout a fifth leg. Well, bad news: that leathery old croaker is no longer a nimble little tadpole. And neither are you. And that’s that. That new leg will have to be a strap-on.

OldFrog

Grain of truth: There is something to be said for copying native speakers conscientiously, learning the appropriate language for a given situation and, above all, not overthinking things. A capital advantage, that very young children have, is that they do not question, they just accept. (Well, actually, kids DO ask a lot of questions from a certain age, but those are mainly to do with their surroundings). An adult language learner would do well take a leaf out of their book and not get bogged down in examining every single idiomatic expression in minute detail. “But it’s NOT logical!” is not an argument you can ever throw at a language and expect to win. Nor are you likely to hear it from a toddler.

“Start speaking the language from day 1”

Nice idea.

Now back to reality: You cannot launch into a conversation if all you have is two dozen words and no clue how to string them into an intelligible sentence. Most people need a great deal more input and many hours of conscious listening before they are confident enough to actually speak. There is nothing wrong with that.

And, even more importantly: there is nothing whatsoever wrong with YOU if you don’t feel much like talking in the early stages. In fact, the most accomplished foreign language speakers I know are reluctant speakers who took their time before starting to verbalise their thoughts.

Grain of truth: Your mouth actually needs to practise making those new sounds, and the earlier the better. It’s no good just listening and thinking the words. Some people even practice with themselves in front of a mirror. I’ve not tried this, but I can imagine that it might actually work. You need to say the words out loud, repeat what you hear, and, whenever possible, be corrected by a native speaker. It’s just that I would not really class these early attempts of parroting words and phrases as “speaking the language”, but this is how certain language courses market themselves.

“Don’t translate – just think in the language!”

The rationale behind this little gem of ill-conceived tripe is as follows: Thinking first of what you want to say in your own language and then translating it into the target language takes an aeon. Hence, if you just ditched that time-consuming first part, you’d be virtually fluent straight away!

Let me give you an analogy: A management consultant is called in to make an airline more efficient. The objectives are to save on fuel and get the planes to their destinations faster. The consultant analyses all the processes, procedures, inputs and outputs in great detail. Then he puts his conclusion to the senior pilot: “Well, it seems that 60% of your fuel and 30% of your time input goes into take-off and ascent. We need to get rid of these two phases and just focus on cruising.”

You see the flaw in the logic, huh? In order to get cruising in a new language, you first need to get your capabilities up to the right altitude. You cannot possibly start off there. I no longer translate from German to English or from English/German to Spanish or whatever, I just switch. It took me years to be able to do this. I still have to laboriously convert every sodding word into French (since I’m a beginner), and it’s a total bitch.

Grain of truth: You will not speak fluently while you’re still needing to translate every word and every phrase. However, you cannot magically circumvent this phase – that would be a classic case of putting the cart before the horse! Translating in your head does not mean that you are inherently inefficient, stupid, or doing it wrong. You are just at that stage in your learning right now, that’s all.

“Adopt another persona – act like you’re of X nationality”

I remember being quite horrified when I came across this one for the first time. I can’t even think of how it might work in practice without having to cringe. Gallic shoulder shrugs performed by French learners to the point of articular dislocation? Students of German yelling “Jawoll mein Oberst!” at four hundred decibels like in a WW2 movie?

What could “impersonating” someone of another nationality/culture possibly entail if not a rendition of lame stereotypes? If there’s one surefire way of alienating the people whose language you’re trying to learn, then this has got to be it. Humans across the globe, as diverse as their cultural backgrounds may be, do not generally take kindly to fake people, and even less so if they appear to be ridiculing them.

Frenchman

Grain of truth: Once you’ve lived in another country for years, you adopt new mannerisms, hand gestures, facial expressions, cadence and speech rhythms etc. We mirror what we see around us, this happens quite naturally as we gradually adapt to a different social environment. It’s a basic survival mechanism. When a bi/multi-lingual human switches between languages, their way of thinking changes and a different aspect of their personality comes to the fore. It’s not an act. It’s who they are.

“You just pick it up”

It’s a pervasive misconception that all it takes to learn a foreign language is to go and live in a place where the language is spoken, and, hey presto, give it a year or two, you’ll be gabbing away like a native.

Remember, you’re an adult, not a preschooler. Without at least some targeted study of these alien structures, your brain just won’t know what to do with all this confusing information. It’s like seeds bouncing off a parched, unploughed field – in this unreceptive environment, they have nowhere to take root. 

In order to assimilate new input, your brain needs to be taught to recognise, sort and categorise before it can deploy. You actively need to help this process by constructing a whole new set of “boxes” in your mind. New boxes have a habit of arriving in flat-pack format and they turn into a usable facility only by filling them, bit by bit, with new grammar, vocab and idiomatic expressions acquired by focused studying and real-life input working in tandem.

Grain of truth: Immersion rules.

Cake rules, too!

Cake rules even more…

Have you ever been seduced into following some ingenious-sounding language learning advice which absolutely did not work for you? What was it and why did it fail? I’d love to have your feedback 🙂

You may also be interested in my specialist language blog, see here: http://multilingualbychoice.blogspot.com

 

Follow me on Twitter 

 

Language Matters: Gender Benders On The Rampage

If there’s one thing that really vexes native English speakers when embarking on learning a second language, then it’s the curious feature of grammatical gender. The concept that nouns can be feminine, masculine or neuter is most baffling to them. English is one of the few Indo-European languages which do not have gendered nouns. Or, rather, it no longer has them.

Since English is the haughty offspring of an ancient variant of German, it once boasted three genders, just like its parent. But sometime after the Norman conquest, the genders bit the dust. German and French genders were clearly no love match and battled it out until total annihilation.

In my observation, the biggest hurdle for native English speakers is not the existence of grammatical gender per se, but all the mental energy they waste in their futile attempts to find logic in it. So, once and for all: THERE. IS. NO. LOGIC. It’s just like the weather. Or taxes. Or what happens to pairs of socks in the laundry.

It would probably be a bit harsh to imply that native English speakers are the only numpties in this regard. I have witnessed several curious reactions when speakers of a gendered language are confronted, for the first time, with another language whose genders don’t match theirs. I remember one instance, in a Portuguese class a few years ago, when my Spanish classmate, a builder in his early fifties about to start a job in Brazil, was dumbfounded by the discovery that a Portuguese ballpoint pen (caneta) was FEMININE, when, to his mind, pens (bolígrafo in Spanish) were MASCULINE.

“Look, Pablo,” I said, “if it ain’t got a dick or a cunt, how do you know what sex something is?!” (Note to aghast US readers: In Spain, such evocative vocab does not usually cause affront*)

But even this seemingly convincing line of argument has to be approached with extreme caution: In German, for instance, while man (Mann) and woman (Frau) are respectively masculine and feminine, the German word Weib, which is an outdated (and in modern usage a vulgar) term for “woman” closely related to the English “wife” is, in fact, neuter and NOT feminine.

The German word for “girl”, Mädchen, is also neuter, although there is at least some logic to that one, as it’s the diminutive of the (also outdated) feminine noun Maid (maiden), and all diminutives are neuter in German.

And, returning to our colourful vocab once more, it gets even more paradoxical: In Spanish, for example, the aforementioned naughty words for male and female genitalia are feminine and masculine, respectively, not the other way around, as you might expect.

In the native English speaker’s mind, this sort of thing causes mayhem. Let me illustrate: I respond to queries on language learning forums, and a few weeks ago, a Brit had a minor existential crisis over the fact that person (persona) is feminine in Spanish, and that, when referring to himself as a person, he would – shock horror! – turn into a GIRL! Oh, the indignity of it! Just imagine what will happen the day he finds out that the…erm… most masculine of his male parts is a feminine entity in Spanish. At least grammatically speaking.

Taking the genders of nouns in one’s native language to be universal brings some interesting problems. A Spanish friend of mine told me once that he had encountered some toilets in a German restaurant labelled not with the internationally recognised stick man and woman, but instead with a sun and a moon. In German, the sun (die Sonne) is feminine, while the moon (der Mond) is masculine. In Spanish (and all other Romance languages, I believe) it happens to be the other way around. I leave it to you to imagine the rest of the anecdote…

As a native German speaker, the concept of gendered nouns gives me no trouble, but I am nevertheless experiencing a maddening – and unexpected! – predicament.

I speak Spanish fairly well by now and know the genders of most nouns. I cannot, however, for the life of me, get my adjectives and pronouns to consistently agree with my nouns. This is not so much of an issue when the adjective either immediately precedes or follows the noun: una chica gorda, un buen hombre, etc. easy peasy.

But if the adjective or pronoun appear in a different part of the sentence at some distance from noun they refer to, or in another sentence altogether, I find that my brain will often revert to the GERMAN gender rather than the Spanish one, because that’s how genders were first installed on my hard drive.

On some primal level, a table will always be masculine to me rather than feminine as in Romance languages , and, hence, it takes an immense amount of concentration to maintain gender agreement in my Spanish/Portuguese/French sentences. When I’m tired or my attention slips for just a few seconds, my brain will go straight to its native-language default setting – how could it be any other way? Since I’m pedantic to the extreme conscientious in my linguistic exploits, I find this insanely frustrating.

Messing up difficult grammatical constructions and features, such as the subjunctive, is one thing, but coming to terms with the fact that I probably won’t ever be able to get something as basic as adjective-noun gender agreement down to a pat, is, quite frankly, a crippling blow. Just how am I going to get over it?!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ah yes… something like this sure dulls the pain 🙂

[*For those interested in colloquial language, you may enjoy reading about how the most worstest of bad words in the English language is part of everyday parlance in Spain: Language Matters: C-Words of Difference]

 

You may also be interested in my specialist language blog, see here: http://multilingualbychoice.blogspot.com

 

Germans Like It Explicit!

Everyone knows that Germans have a set of rules for everything. And if there’s no official rule consecrated by some recognised authority, then you will usually find detailed “suggestions” not only on HOW to do something, but also WHY.

I spotted this little gem on the notice board in the block of flats where my mother lives, right next to the Hausordnung (house rules):

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Someone’s got a Phd in Laundry Room Physics… 

Translation:

Please note:

The drying of laundry in the basement leads to high air humidity.

This, in turn, causes already semi-dry items of clothing to re-absorb moisture as well as any newly pegged-out washing to dry more slowly.

For this reason we would like ask you, during times of high humidity (i.e. when a lot of washing has been hung out to dry), to open the windows in the drying room for a short duration of time in order to allow the air to circulate.

Please do not forget to close the window again afterwards.

If only the Kyoto Agreement had been drafted by my mother’s landlords, it would never have failed…

Here’s another example of instructive cajoling, fresh from my village green, aimed at the pooch-owning general public:

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Translation: Dog owners – BE CONSIDERATE! Just in case…for now or for later. Pull bag. [Some hooligan has slapped a parody FC Bayern München sticker right across the pictorial guidance, but at least it matches the dispenser’s colour scheme]

What gets me is the utterly redundant “just in case… for now or for later”. I mean, not even German German shepherd dogs plant their malodorous pine cones like clockwork every day at the same hour in the same spot. So, if you’re walking your four-legged poop machine and you ain’t got a poop bag and you see a poop bag dispenser, you’d know what to do, right?

I suspect that the company was so proud of its word play, that it just had to get it out there. Let me explain: The word “Fall” in the idiomatic expression Im Falle eines Falles (= just in case, or, literally “in the case of a case”) has another meaning: fall/drop. So, in case something happens to…erm… drop from your dog unexpectedly… ah haha… ha.

As you can tell, I didn’t have to go very far to find both of these examples. They are everywhere. But WHY?! Do Germans really think that their fellow human beings are not smart enough to work these things out for themselves? Or do they just enjoy being patronising?

I think the issue is two-fold. First of all, Germans are, on the whole, a bunch of pragmatic realists. As such, they accept that about a tenth of the populace consists of morons. What Germans do not accept, however, is that those 10% are let off the hook on account of being dimwitted. Therefore, they resort to stating the bleedin’ obvious. On every noticeboard, on every street corner.

The other reason is linked to their compulsive drawing up of rules for everything. Rules have to be pretty watertight, not only for the benefit of the cretins, but also for the 10% situated at the opposite end of the spectrum, namely the very special breed of German Smart Arse (“Klugscheisser”). If a German Smart Arse flouts a rule, their first recourse is to poke their sausage finger at an omission or ambiguity in the rules.

This gives rise to the need for detailled written instructions for even the most common-sense behaviours meant to ease communal living. It’s the German way of creating social pressure for a special sub-species of the German Smart Arse, aka the Lazy Arse Klugscheisser, by obliterating their first line of defence, which usually goes something like this: “Wo steht das?!” (Where does it say that?!).

[For some more Germanalysis, see this post: The German National Character Explained in Three Culturally Loaded Phrases ]

 

 

 

 

Polywhat…?

“Let me think about it,” was the response from my Toledo friends when I nudged them to come along to Madrid with me on Sunday for a Polyglot Meet-up. As if I couldn’t see their eyes glaze over with the red **NERD-ALERT** warning lights flashing behind…

So I went on my own.

I’d never been to such an event before. Social gatherings – hrrumpfh. But I quite fancied this one, not least because I would finally get to meet Alex Rawlings in person. I came across this personable polyglot a couple of years ago, when the BBC featured him in this video showing off his language skills. I started following his blog and we exchanged a handful of messages. Then, a few weeks ago, I was delighted to read that he was organising a meeting for language enthusiasts in Madrid.

Atocha Station, Madrid

Beautiful Atocha Train Station, Madrid, taken Sunday night

I’d had no trouble finding the venue, although the restaurant seems kinda deserted when I walk in. I eventually find a member of staff fiddling with a table cloth.

Excuse me, I’m here for the polyglot meeting.

The polywhat…? What is that?!

I decide to take a different approach.

Some people have booked a room for an event here this afternoon. Has anyone arrived yet?

Well… there’s some people downstairs…

He points me in the direction.

I recognise Alex straight away. Unexpectedly, he also recognises me as “Lady Of The Cakes”. I’m not quite sure how or why… it’s been almost a couple of years since we exchanged those two or three messages on the blogs. He’s been hopping from country to country and must have met thousands of new people. I guess having a superhuman memory and being a polyglot go hand-in-hand. That would also explain why I’m not one.

The organisers have prepared tables with language flags and ice breaker games. But there is no ice to be broken: People arrive and they immediately start chatting to the next-best complete stranger. I notice that most arrive unaccompanied… evidently, I wasn’t the only one cruelly abandoned by their so-called friends…

Me, Johanna (one of the organisers), Mr Circus and Alex Rawlings

Me, Johanna (one of the organisers), Bar (aka Mr Circus) and Alex Rawlings

Pretty much everyone seems to speak Spanish and English, the rest is potluck. I meet a Spaniard who has the best German accent I have ever heard. (From a Spaniard.) I chat to a young Israeli student, switching between English, Spanish and Portuguese. I ask him what he’s studying. Circus studies, he tells me. I blink. I confirm that I understood correctly. It’s like someone telling you they’re an accountant and you’re stuck for a response, but for the exact opposite reason. My brain is whirring with questions. Turns out his specialism is juggling, not lion taming.

My worst fear – that someone accosts me in French (this is my kryptonite right now!) – does not materialise. Instead, I get myself caught up in a maelstrom of Hebrew, until the speaker realises from my deer-in-the-headlights-stare that I’m not getting any of this. I point them towards Mr Circus.

Three hours go by in a flash. I only manage to nab a fraction of the people who I would have liked to interrogate have a chat with. I fix a lunch date for Tuesday with a lovely couple visiting from Vermont who had already been planning to come to Toledo.

On my way back to Atocha station, I’m thinking… I wouldn’t mind doing this again… and it didn’t even involve cake! I must be coming down with something…

And one more...

And one more…

Post Script: It has just transpired that the next Polyglot Meetup Madrid event will be held on 17 January 2016. Just in case anyone wants to “think about it”… ahem.

[Find Alex Rawlings’s language blog here: www.rawlangs.com]

Language Matters: C-Words of Difference

A while back, I had a facebook chat with an American friend who left the US about a decade ago and settled in Costa Rica. It went something like this:

Her: So, now you’re in Spain… how’s your Spanish coming along?

Me: I’m getting there. Curious though that no sentence seems to be complete if it doesn’t contain either culo*, mierda** or coño.

Her: What is coño?

Me: Uhm… CUNT.

Her: ?!?

[*arse **shit]

soap

The fact that my American friend, who’s certainly no prissy, had not encountered this term, despite having lived for many years in a Spanish-speaking country (and being fluent in Spanish), speaks volumes. Latin Americans, on the whole, aren’t given to peppering their soft, mellifluous language with expletives.

The Spanish, on the other hand, have a reputation for being straight-talking and potty-mouthed. Since I’m quite partial to this communication style myself, I fit right in, but, I must confess, even after four years in Spain, I’m still a bit shy of the c-word.

I should get over myself. Cunts get dropped into conversation left, right and centre. It’s no big deal. You could be showing someone an infected mosquito bite and they’d exclaim, ¿Qué coño es esto? – What the hell is that!? Or you might have had a glass of wine too many at the expense of coherence when your still relatively sober drinking buddy confronts you with ¿De qué coño estás hablando? – What the hell are you talking about? 

¡Coño! as an exclamation by itself can mean a million different things, like “Are you shitting me?”, “What the hell were you thinking!?”, “WOW!” and “FFS!”. You get the idea.

If something’s “a big bloody hassle”, then it’s a coñazo – literally: a BIG CUNT.

So, there you have it. The Spanish are comfortable with their cunts.

Until they move to an English speaking country and discover that not everyone else is.

A Spanish friend of mine, who’s been living in London for more than two decades, avoids the ubiquitous little English word “can’t” at all cost.

The subtle differences in English vowel sounds are a real coñazo for Spanish speakers. Spanish only has five vowel sounds, while English has more than twenty. For Latin Americans living in the US, this is not so much of an issue in this particular case, but in British English pronunciation, can’t and the ‘unmentionable’ are dangerously close. Too close for comfort for my friend, who painstakingly resorts to “cannot” instead.

 

You may also be interested in my specialist language blog, see here: http://multilingualbychoice.blogspot.com

 

Asking for Cock in a Portuguese Supermarket

There are some linguistic faux pas that are mildly amusing, and then there are those that you’ll be reliving for the rest of your life with your innards squirming like a bucket of maggots under a floodlight. And, oh boy, this one will stay right up there in #1 position until the day I draw my last breath.

But let’s first set the scene. In June 2015, my friend Noelia and I embarked on a drive across the searingly hot Spanish Peninsula, from our homes in central Spain all the way down to the Algarve, Portugal. My Portuguese teacher kindly let us use her sea view apartment in the little town of Alvor for a week – an offer two gals obsessed with Portuguese food could not possibly refuse.

All was perfect with the abode, except for the minor matter of flat remote control battery, which meant that we could not access our allocated parking space. The next morning, we made our way to the local supermarket to buy a replacement battery (as well as loading up on delicious Portuguese cheese).

Now, the Portuguese language is rather tricky to pronounce, and, as in all languages, small deviations can make a huge difference to the meaning of words. Even though Noelia and I both speak fairly passable tourist-level Portuguese and we thought we knew the word for “battery” (pilha), our attempts at locating one in the store was but met by several pairs of quizzically raised eyebrows.

Our remote control required an N-size battery, which is even tinier than AAA, and so “We need a really small one, like this” were among the words that accompanied our hand gestures involving tumb and index finger indicating the size of the desired object.

Eventually, it dawned on the beleaguered members of staff what it was we were looking for, and they ushered us to the appropriate shelf, but, in the end, the store did not sell this particular kind.

While waiting in line to pay for our mountains of cheese, we were discussing, with obvious frustration, how hard it could possibly be to get hold of a silly little battery.

At this point, the guy behind us in the queue, a man in his sixties who could not help earwigging our (Spanish) conversation, cracked up laughing. Once he had managed to recover sufficient breath (but not a straight face), he told us what we had, in fact, been asking for.

Suddenly the staff’s perturbed facial expressions made sense… The helpful bystander to our phonetic phallacy also reliably informed us that, in Portugal, they did not, in fact, have small ones.

It subsequently transpired that Noelia, despite being blessed with a rather forgiving Mediterranean complexion, does not carry off the shade of beetroot very well. As for myself, I can’t say, as I had cringed into a tiny little ball ready to be swallowed by the Earth that was surely about to open up its merciful maws.

Salt cod (bacalhau) on offer at the supermarket we can never ever go back to

Salt cod (bacalhau) on offer at the supermarket that we can never ever ever go back to

Alvor beach, which we DID return to. Frequently.

Alvor beach, which we DID return to. Frequently.

Alvor Beach - rocks

Alvor Harbour

Me trying to choose a cake in a blur...

Me, in a blur, engaged in the task of choosing a cake

...and the result: An enormous marshmallow-inspired slab of a cake!

…and the happy end result: A crockery-busting squishy slab of a cake!

This wasn't the only cake occasion. Here is a delicious three-layered composition with figs and almonds

Needless to say, there were plenty more cake occasions. Here is a delicious three-layered composition of figs and almonds

Portuguese custard tart. Absolutely mandatory.

Portuguese custard tart. Absolutely mandatory.

It wasn't all cake, of course. We stuffed ourselves with seafood :)

We also stuffed ourselves with seafood 🙂 This cataplana (a traditional seafood stew) was meant to serve two, but would probably have fed six strapping sailors.

Not so sure about the entertainment...

Some questionable local entertainment… would a visitor from northern Europe really take their kid to watch a terrified animal having spears rammed into its back?

At least the dogs know to take it easy in this town!

…but the dogs sure know to take it easy in this town!

 

You may also be interested in my specialist language blog, see here: http://multilingualbychoice.blogspot.com

 

 

English Phrases That Should NEVER Be Translated Into German

Colourful expressions make a language come alive. I’m always surprised by how many of them exist, in almost identical wording, in several European languages. For example, it’s rude to look a gift horse in the mouth in English, German and in Spanish, and although the mouth changes into teeth in the latter case, the concept is the same. This doesn’t apply to all sayings, of course, and there are some that are not merely rendered nonsensical in translation, but which are guaranteed to result in a serious case of red-face-syndrome.

Here’s a just few that popped into my feeble mind last week. I’m hoping to collect some more. Input welcome 🙂

Suck EggsTeaching your granny to suck eggs
I love this expression, and I can’t even think of what the German equivalent would be. But one thing is certain: if you tried translating this, it’ll have your German conversation partner either raise an eyebrow, or rolling around on the floor in stitches.

The reason being that “eggs”, which is “Eier” in German, is a slang term for testicles. (Incidentally, the same applies to the Spanish “huevos”).

OK, German grannies probably do know how to suck both eggs and balls, but their grandchildren would much rather cling on to their image of them as a saintly and innocent creatures who only get close to a set of eggs when whipping up a mighty good strudel.

I’m going to hit the sack
It’s been a long day, you’re totally knackered, and you’ll be calling it a night as soon as you’ve made it to the bottom of your 1-litre beer glass. But DON’T say it by using that phrase, if you can at all help it.

There’s… uhm… a hairy issue with the word “sack” that you should be aware of.  Sack means sack in both English and German, sure, but on planet slang, it also means scrotum. The German expression “Ich hau’ ihm eine in den Sack” (I’m going to kick him in the nuts) is just too painfully close…

 

What did I say...?!

What did I say…?!

To run off with your tail between your legs
What’s the problem with this one, you might wonder. Dogs do this when they’ve suffered defeat, even German ones, so it should be a pretty self-explanatory expression with little potential for confusion.

I totally see your reasoning. The problem is that the word “tail”, which is “Schwanz” in German, doubles as a slang word for dick/cock. So, although your conversation partner will understand what you meant to say, it may be best to refrain from any linguistic experiments containing the words tail, eggs and sack when you’re meeting your German in-laws for the first time.

You’re welcome!
Relax. This one won’t be causing any embarrassment. But I’m still going to mention it, because it’s a really common phrase, and if you’re translating this literally into German (or into any other language, I should imagine), it will have people scratching their heads.

By any means, feel free to say “willkommen” when German visitors arrive on your doorstep and you’re planning to usher them in for a steaming cuppa and a slice of fruit cake. But as a response to someone who’s thanking you for doing them a favour, it won’t do. A German will need to hear “gern geschehen” or “bitte/bitte sehr/bitte schön”, NOT “du bist willkommen” – it makes no sense to them at all.

This explains why Germans will often respond with the word “please” (translated from “bitte”) to an English speaker thanking them, which is just as puzzling to the latter as “you’re welcome” to a German. Spanish and Portuguese speakers frequently counter with “for nothing”, a literal translation of “de nada”, which can come across as slightly rude, because of its association with the sarcastic English phrase “Thanks for nothing!”. What they mean to say, of course, is that “it was no trouble at all”.

Now we’ve got that one out of the way, let’s move on to something slightly more entertaining. And, potentially, excruciating.

I’m so hot, baby. I’m stone-cold. I’m… warm.
Welcome to a veritable hot-bed of temperature-related faux pas. Trust me, you’ll want to avoid these clangers. Here is how:

In German, when you’re sweltering in the summer heat, you say, “Mir ist heiß”, which translates as “It is (‘is’ as in ‘feels’) hot to me”. It’s a dative construction.

A sweaty-browed English speaker, however, tends to veer towards the more literal, nominative construction, and comes out with this: “Ich bin heiß”. And it does indeed mean that he’s hot. But in the… erm… randy, gagging-for-it sense of the word.

In English, “to be hot” is, of course, a double entendre, but the meaning is usually clear from the context. In German, by contrast, you have one way (the nominative) of conveying your horniness and another (the dative) for prompting your hosts to turn on the aircon. Try not to get them mixed up.

If you’re feeling warm or cold, follow the same sentence pattern, i.e. “Mir ist warm/kalt”, NOT “Ich bin warm/kalt”. Otherwise…

“Ich bin kalt” is Mafia speak for being dead (dead bodies are cold), and if you have proclaimed, “ich bin warm”, you’ve effectively outed yourself. Yes, as in “I’m gay”.

So, are there any phrases and expressions in the languages you know that are amusingly corrupted if subjected to literal translations? Please share them 🙂

[In case you missed it, you might enjoy How To Be A “Hater” With German Good Phrases.]

How To Be A “Hater” With German Food Phrases

Being totally food obsessed, I’ve long been meaning to concoct a post on German phrases connected to food and drink. As I started compiling them, it struck me that they had one thing in common: they are all depreciative.

I’m not sure what that says about German food culture… but let’s not fixate on that. Instead, let me serve you up a fabulous selection of wholesome German staples, replete with sausages, beer, sauerkraut, mustard and cheese, and show you how to deploy them to put any Teutonic blogger – or commenter! – in their place.

Das ist mir Wurst!
Probably the best translation for this phrase is “it’s all sausage to me!”. What it means is that you just don’t care, that you don’t give a rat’s arse about whatever. Very handy on the interwebs, that one…

Quite recently, this phrase made a quick little dash through the European media. When Austrian performer Tom Neuwirth, who won the Eurovision Song Contest a couple of months ago in the guise of his gender-bending alter-ego Conchita Wurst, was asked about his eclectic choice of stage name, he explained that it was based on the German “Wurst” expression, because, whether boy or girl, it was all the same to him.

OK… he may have been just a smidgen disingenuous (and quite witty) here, because we all know what pops into everyone’s head at the mere mention of the word “sausage”, right?! And on top of that, “Conchita”, which Neuwirth claims he borrowed from a Cuban friend, while being a fairly common first name in the Hispanic world, has a saucy double meaning: “Pussy”.

ConchitaWurst

Meet Ms “Pussy Sausage”. [Photo courtesy of my blogging buddy Debbie, from travelwithintent.com, who accidentally gatecrashed the Austrian artist’s photo shoot in Amsterdam a few months back.]

Das ist nicht mein Bier
“This is not my beer” brings to mind the English expression “It’s not my cup of tea”. However, the meaning is not the same. If a German says that something is not his beer, he’s telling you that, whatever it is, it’s just not his problem. A nifty little phrase, I think, for dissing an irrelevant comment that has nothing to do with a post, and everything to do with the commenter’s own agenda.

The Polish have, I believe, put it like this: “Not my circus, not my monkeys”.

Jemandem das Kraut ausschütten
When you “spill someone’s cabbage”, then something you said or did has seriously pissed them off. Maybe you failed to remove your sock fluff from the apartment block’s communal dryer? Played your antique MC Hammer CD 15 decibels above the permitted noise emission level at 9:25 on a Sunday morning? And no, this won’t just blow over. Germans know how to hold a grudge. I’m afraid, you’ll have to bake a strudel or something to make amends.

What strikes me is that a great number of bloggers and commenters are not only experts in this field, but they are positively lying in wait for somebody to offend them! For some, their cyber success is entirely based on this…erm… “skill”. Luckily, they’ve not found me yet…

Before moving onto the next culinary gem, let’s dwell, just for a minute, on the word “Kraut”. It’s the Brits’ favourite pet name for the Germans, but I’m quite convinced that the majority doesn’t actually know that “Kraut” means “cabbage”.

For those of you ol… mature enough to remember, Germany had a chancellor named Helmut Kohl in the 1980’s (see pic below). “Kohl” is another word for cabbage. Now, if that’s not fodder for a jolly good joke, I don’t know what is, but I never came across any chuckles in the British press about the Chieftain of the Krauts being called “Kraut”. Or did I miss something there…?

OK... looks like somebody DID get the joke.

OK… looks like somebody, at least, did get the joke…

I trust that some of you will have tried “Sauerkraut”, a type of pickled cabbage that serves as the most traditional accompaniment of German pork sausages.  The term, which the nickname “Kraut” was originally derived from, literally means “sour cabbage”.

What has long baffled me is that far more people seem to be familiar with the French term “choucroute”, which is but a screwed up French way of mispronouncing the original German word. I can’t actually get this aberration over my lips, try as I might. And neither should you. I am hereby launching my campaign to re-instate “Sauerkraut” as the only correct way of referring to, well, Sauerkraut! [Note that the “au”, which features twice, should be pronounced like the “ow” in “chowder”, or, for that matter, the “ou” in “sour”. It’s as simple as that.]

Seinen Senf dazugeben
This one’s very important. In fact, any self-respecting hater or troll is an expert on this – it’s their raison d’être.  The expression, which translates as “to add one’s mustard”, means to give one’s opinion, though the implication is that nobody asked for it in the first place. Adding one’s mustard has always been a cherished human pastime, but the internet has taken things to new heights. And lows.

As an aside (ha!), Senf is a quintessential German condiment. Many kinds of sausages and meat products simply CANNOT be eaten without mustard. Germany is home to hundreds… what am I saying… THOUSANDS of different types. And we take our mustard matching much more seriously than picking the right wine.

So ein Käse!
Another staple item in the hater’s toolbox. If you want to deride a German blogger’s reasoning abilities, or just trash a post with one crisp little phrase, you can do so by poo-pooing their precious writings as “cheese”.

This should be of particular interest to Spanish speakers, because when my Spanish friends refer to someone as “being like a cheese” (“¡está como un queso!”), they will usually be drooling over a hunky guy. So, amigas (y amigos), if you’re trying to pull a German, it might be best to steer clear of cheesy pick-up lines.

Du gehst mir total auf den Keks!
“You are totally getting on my nerves!” “Keks” means biscuit or cookie. There’s another, slightly less savoury version of this, where the biscuit is replaced with “Sack”. Sack means sack in both German and English, but it’s also a German colloquial term for scrotum. You get the picture…

Kalter Kaffee
“Cold coffee” is old news. So, when a blogger bores the pants off you with trite statements or an in-depth analysis of last week’s headlines, you can express your dismay by pouring cold coffee into their comment box.

Not what you were expecting? It's a tough life...!

Not what you were expecting? It’s a tough life…!

Incidentally, Germans do like their coffee cold, especially in the summer, when we drink “Eiskaffee”. But watch out: Eiskaffee is NOT iced coffee. Instead of a refreshing coffee slushie, what you’ll get is a caloric missile of coffee laced with at least two scoops of ice cream and a whipped cream & chocolate sauce tower on top. There may even be a Keks or two sticking out. If you’re surly enough to send it back, you’ll run into serious risk of spilling the waiter’s cabbage…

 

 

 

 

[If you want to expand your repertoire of choice German phrases even further, you might enjoy this: The German National Character Explained In Three Culturally Loaded Phrases]

The German National Character Explained In Three Culturally Loaded Phrases

You may as well admit it: Dissecting national stereotypes is almost as entertaining as delving into the Daily Mail’s gossip pages. So, I thought, why not throw a bit more fuel on the fire?  I may well live to regret this…

Having now spent most of my life outside of Germany, by living instead in the UK and in Spain, I’ve been brooding for quite some time over what defines my birth culture. As most of my readers will be aware of by now, I like to shunt my hare-brained ruminations through the prisms of either food or language, and for this exercise, I opted for the latter. I’ve picked out three phrases that every German will have uttered at some point in their life, and which, I hope, will shed a flicker of light on the collective German psyche.

At first glance, these statements will seem rather innocuous – banal, even – to non-Germans, but don’t be deceived. I am going to attempt, as succinctly as possible, to convey some of their cultural significance.

1. “Wenn das jeder täte!” (= If everybody did that!): Why Germans are partial to public shaming

Germans have a legendary reputation for sticking to the rule book. This is rooted in their (not entirely erroneous, I’m sure you’d agree) belief, that for society to work smoothly, a set of guidelines needs to be obeyed by the majority. And as tempting as it may be, at times, to weasel your way round them, Germans take great pride in resisting, because, “wenn das jeder täte” (if everybody did that), the whole system would descend into chaos. And nobody wants that. It would be just sooo disorderly…

Foreign visitors have been known to watch with incredulity when witnessing an upstanding German citizen venting their indignation at somebody caught in the act of flaunting rules, some of which may, perhaps, seem rather trivial. For Germans, however, impeding minor infractions, such as failing to pick after your dog or making too much noise on Sundays, is seen as a collective responsibility.

If you crossed the street in Germany while the little red man was telling you not to, be prepared for your fellow pedestrians to pull you up on it. In the UK, this would NEVER happen. The reason given by Germans as to why they feel the compulsive need to police pedestrian crossings is “to not set kids a bad example”. Needless to say, any criticisms of rules conceived to protect lives of innocent children are dead in the water. Besides, unlike in the UK, Germany’s birthrate is horrendously low, they need to conserve numbers.

Another example is littering in public – if you dropped some tissue paper accidentally, somebody is likely to point this out to you, most likely with a friendly smile. If, on the other hand, it’s obvious that you did it on purpose or out of plain carelessness, vigorous finger-pointing and some hissing may be coming your way.

Germans have a strong sense that some of the good things, which exist for everybody’s convenience and communal benefit, will be taken away if people don’t make an effort to preserve them. One example of this is newspapers sold from “honesty boxes”. These “Zeitungskästen” are positioned in accessible locations where you, the customer, is being trusted to deposit the correct amount of change before helping yourself to your daily rag.

Newspaper boxes, neatly lined up by the bus stop. Photo courtesy of my brother :)

Newspaper boxes by a bus stop. [Photos taken on Monday, courtesy of my darling brother 🙂  ]

The inner workings of a Zeitungskasten: Put your money in the slot, take your paper. No fuss, no hassle.

The inner workings of a Zeitungskasten: Put your money in the slot on the right, take your paper.

*        *        *        *        *

2. “Ich bin doch nicht blöd!” (= Well, I’m NOT stupid!): Don’t even try to screw me over, I’m German!

If Germans hate anything more than people willfully breaking the rules, it’s being taken advantage of. Although Germans are not a terribly gullible people, per se, Germany is what some sociologists refer to as a “high trust” society, which implies that Germans will generally assume another person, even if they are a total stranger, to be honourable and not defraud them. (However, they are inclined to mistrust certain foreigners assumed not to be sharing “German values”.)

Spain provides an interesting counterpoint. I remember a table conversation a while ago in a café here in Toledo, where I live. A story was told about somebody having been cheated, I don’t remember details. Instead of deeming the con as deplorable, it was cause for amusement – a shining example, as one of the people pointed out, of “la picaresca española”, which loosely translates as “Spanish cunning”.

According to the dictionary, “picaresca” signifies the act of “cheating or taking advantage of someone for one’s own benefit”. It’s not the first time I’d come across this Spanish cultural concept. And while scamming friends and family is most definitely out of bounds, it’s apparently OK – and downright hilarious! – to do it to strangers, as long as it’s nothing too serious. I guess that might be one of the reasons why Spain isn’t considered a”high trust culture”. Unless you have personal ties with someone, you run the risk of being seen as fair game. Oh, and the “finders keepers” concept is big time in operation in Spain. If you lost your wallet in Germany, there’s a very good chance you might get it back with all your cash still in it. In Spain… not so much.

OK, after this brief digression, let’s get back to the significance of the “ich bin doch nicht blöd” phrase. Germans don’t just blindly assume that they are immune to being duped – in fact, they pride themselves on their self-perceived shrewdness, believing that it’s just not that easy to take them for a ride. If somebody does succeed in getting one over on them, it pisses them off royally. You can easily tell when this has happened – fumes will come out of their nostrils, preceding the imminent melt-down.

And just to illustrate how deeply culturally ingrained that little phrase is, MediaMarkt, a large German electronic goods retailer, employs “ich bin doch nicht blöd” as their marketing tagline, implying that by shopping there, you’ll be getting the best possible price, rather than being ripped off by the competition.

MediaMarkt

*        *        *        *        *

3.”Das hab’ ich nicht nötig!” (= I’ve no need [to to this]): Why Germans are better than *some people*

This phrase is probably the most puzzling out of the three. Let’s try and give it some context.

Here’s a couple of scenarios:

  • Somebody believes themselves to be suspected of some kind of petty behaviour, e.g. taking a newspaper from the box without paying, or plundering the office stationery cupboard. By uttering this phrase, they are rejecting this insinuation/accusation, because they are better than that, they are morally above such shabbiness. (Or at least they want to give that impression…)
  • The person, who says it, is gossipping about somebody, and dissing them for having acted dishonestly, or for having engaged in an ostentatious act clearly motivated by drawing attention to themselves or showing off. (NOTE: in the latter case, the haughty “das hab ich nicht nötig!” exclamation is probably just thinly veiled envy…)

The upshot is this: If you want to bitch like a German, you need to internalise this phrase, and learn to spit it out with bile-dripping disdain.

*        *        *        *        *

[If you enjoyed this post, you might like to read about why you should never ever call a German woman “Fräulein”. Click here.]